-
1 кошке под хвост
см. коту под хвост -
2 arrufarse
-
3 fufar
-
4 gatear
1. vi1) лазить ( карабкаться) с кошачьей ловкостью2) разг. ходить на четвереньках2. vt -
5 murar
I vtобносить стенами (город, крепость, территорию и т.п.)II vt -
6 preñado
1. adj1)preñada — беременная; стельная ( о корове); супорос(н)ая ( о свинье); суягная ( об овце); жерёбая (о кобыле, ослице, верблюдице); щённая (о собаке, волчице, лисице и т.п.); сукотная, сукочая (о кошке и т.п.)2) чреватый2. m1) беременность2) плод, неродившийся детёныш -
7 ratonarse
-
8 romancear
1. vt1) переводить на испанский язык2) Чили ухаживать ( за кем-либо)2. vi3) Чили играть с мышью ( о кошке или собаке) -
9 ronronear
-
10 вылакать
сов., вин. п.1) (о кошке, собаке и т.п.) beber vt, comer vt ( lamiendo)2) груб. ( о человеке) beber vt ( todo o casi todo) -
11 кошачий
1) прил. de gato(s), gatuno; felino ( свойственный кошке)коша́чий воротни́к разг. — cuello de piel de gatoкоша́чья гра́ция — gracia felina2) мн. зоол. felinos m pl••коша́чий конце́рт — concierto gatuno, cencerrada f -
12 кошка
ж.1) gata fанго́рская, сиби́рская ко́шка — gata de Angora, de Siberiaперси́дская ко́шка — gata persaсиа́мская ко́шка — gata siamésдра́ная ко́шка груб. — gata parida ( mujer)жить как ко́шка с соба́кой разг. — vivir como perros y gatos2) мн. ко́шки (шипы, надеваемые на обувь) crampones m pl, herrajes m pl ( для хождения по ледникам); trepadores m pl ( для лазания на столбы)••игра́ть в ко́шки-мы́шки — jugar al ratón y al gatoме́жду ни́ми пробежа́ла (проскочи́ла) черная ко́шка — entre ellos se han roto las amistadesзна́ет ко́шка, чье мя́со съе́ла погов. — ≈ sabe de que pie cojeaживу́ч как ко́шка — tiene siete vidas como los gatos -
13 спина
ж. (вин. п. ед. спину)спина́ к спине́ — espalda con espaldaупа́сть на́ спину — caer de espaldas, caer boca arribaплыть на спине́ — nadar de espaldas, nadar boca arribaстать (поверну́ться) спино́й к кому́-либо — volver las espaldas a alguien••показа́ть спину — dar (volver) la(s) espalda(s)де́лать что́-либо за спино́й у кого́-либо — hacer algo a espalda(s) (por la(s) espalda(s)) de alguienшушу́каться (суда́чить) за спино́й — hablar por las espaldasстоя́ть за чье́й-либо спино́й — estar detrás de alguien, hacer espaldas (guardar las espaldas) a alguienпря́таться за чью́-либо спину (за чье́й-либо спино́й) — esconderse detrás de las espaldas (de)узна́ть (испыта́ть) на со́бственной спине́ — sentir en su propio pellejoвыезжа́ть (е́здить) на чье́й-либо спине́ — montarse sobre alguienжить (сиде́ть, быть) за чье́й-либо спино́й — tener espaldas guardadasморо́з по спине́ дерет — hace un frío que pelaве́тер нам в спину — vamos viento en popa -
14 algún dìa el ratón pondrá el cascabel al gato
сущ.Испанско-русский универсальный словарь > algún dìa el ratón pondrá el cascabel al gato
-
15 arquear la espalda
гл.общ. (encorvar) выгнуть спину, выгибать спину (о кошке) -
16 beber
1. сущ.общ. напиток, питьё (действие)2. гл.1) общ. (о кошке, собаке и т. п.) вылакать, вбирать, впивать, впитывать, втягивать в себя, выпивать, выпить, напиться, пить вино, пить2) разг. подвыпить, попить, попивать (poco a poco, sin darse prisa)3) вульг. (о человеке) вылакать (todo o casi todo) -
17 enroscarse
1. прил.1) общ. (завинтиться) завернуть, (о волосах) виться, ввернуться, ввинтиться, извиваться, обвить, свернуться кольцом, свиться2) прост. закрутить2. гл.общ. виться спиралью, свёртываться, свёртываться клубочком (о кошке и т.п.) -
18 felino
прил.общ. из породы кошек, кошачий (свойственный кошке) -
19 romancear
гл.1) общ. переводить на испанский язык, переводить на кастильский язык2) Чили. витиевато говорить, играть с мышью (о кошке) -
20 ronronear
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Кошке игрушки, а мышке слезки. — Кошке игрушки, а мышке слезки. См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
кошке на лизок — нареч, кол во синонимов: 5 • в обрез (27) • две консервные банки плюс дыра от баранки (4) • … Словарь синонимов
кошке игрушки, а мышке слезки — (намек на кошку, которая, прежде чем съесть мышку, играет с ней) Ср. Ни помощников, ни заступников мне не надо! Не хватит моего терпения, так пруд то у нас недалеко! Видно, правда пословица то: кошке игрушки, а мышке слезки . Островский.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кошке игрушки, мышке слезки. — Играет, как кот с мышкой. Кошке игрушки, мышке слезки. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кошке игрушки, а мышке слезки — Кошкѣ игрушки, а мышкѣ слезки (намекъ на кошку, которая прежде чѣмъ съѣсть мышку, играетъ съ нею). Ср. Ни помощниковъ, ни заступниковъ мнѣ не надо! Не хватитъ моего терпѣнія, такъ прудъ то у насъ недалеко! «Видно, правда пословица то: кошкѣ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Кошке на ложку — Новг. Шутл. ирон. О незначительном количестве чего л. ЗС 1996, 160 … Большой словарь русских поговорок
Кошке под хвост — Прост. Неодобр. То же, что коту под хвост (КОТ). Мокиенко, Никитина 2003, 178 … Большой словарь русских поговорок
Кошке хвоста не завяжет — Волг. Шутл. ирон. О неловком, неумелом человеке. Глухов 1988, 98 … Большой словарь русских поговорок
Кошке под мудя — см.: муда … Словарь русского арго
отольются(отзовутся) волку овечьи слезки(кошке мышкины слезки) — Ср. Раскаяться лень; сделать бывшее небывшим невозможно; стало быть, приходится существовать, сознавая себя в положении старого волка, которому отольются овечьи слезки. Салтыков. Круглый год. 1 е августа. Ср. Посмотри на него всякая жилка у него… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
княгине княжна, кошке котя, а Катерине милее свое дитя — Ср. Всякому своего жаль; мы того не разбираем, что и другому своего жаль: кошке котя, а княгине ребя тоже дитя. Даль. Двухаршинный нос. См. всякому свое мило … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона